Đăng nhập để tải tài liệu không giới hạn
Tham gia 8.000+ người dùng Thư Viện Luận Án
Đang tải tài liệu...
ĐỐI CHIẾU CÁC ĐƠN VỊ TỪ VỰNG THUỘC TRƯỜNG THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH (TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC)
Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu
Luận án "Đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh" do Trần Thị Hải Bình thực hiện tại Học viện Khoa học Xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam năm 2019, là một công trình nghiên cứu chuyên sâu trong ngành Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu. Đề tài này giải quyết khoảng trống trong nghiên cứu đối chiếu chuyên sâu về nhóm từ chỉ cơ quan thị giác của con người trong tiếng Việt và tiếng Anh.
Mục đích chính của luận án là nghiên cứu, khảo sát các đơn vị thuộc trường thị giác trong hai ngôn ngữ để chỉ ra đặc điểm nghĩa, sự phát triển nghĩa và khả năng kết hợp của chúng theo tư duy liên tưởng của mỗi dân tộc. Công trình này mang tính hệ thống, đối chiếu các đơn vị từ thuộc trường thị giác ở các từ loại khác nhau (danh từ, động từ, tính từ), đồng thời phân tích ngữ nghĩa của chúng trong thành ngữ, qua đó làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt về tư duy và văn hóa giữa người Việt và người Anh.
Về mặt lý luận, luận án đóng góp vào lý thuyết trường nghĩa và mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa dân tộc. Về thực tiễn, kết quả nghiên cứu hỗ trợ hiệu quả cho việc học, dạy tiếng Việt và tiếng Anh, cũng như công tác biên soạn từ điển.
Luận án đã phân lập trường thị giác thành 5 tiểu trường và tiến hành so sánh, đối chiếu các nét nghĩa, nghĩa phái sinh của các đơn vị từ trong tiếng Việt và tiếng Anh. Các phát hiện chính bao gồm: nhóm từ chỉ hoạt động thị giác có nhiều nghĩa phái sinh nhất, phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ được áp dụng nhiều hơn hoán dụ, và các nghĩa ẩn dụ này thường có xu hướng chuyển trường từ thị giác sang nhận thức.
Nghiên cứu cũng so sánh 137 thành ngữ tiếng Việt và 134 thành ngữ tiếng Anh chứa đơn vị từ thuộc trường thị giác. Kết quả cho thấy từ "mắt/eye(s)" có tần số xuất hiện cao nhất, phản ánh vai trò quan trọng của thị giác trong giao tiếp và liên tưởng của cả hai dân tộc. Đặc biệt, số lượng thành ngữ mô tả vẻ bề ngoài và tâm trạng, cảm xúc trong tiếng Việt phong phú hơn tiếng Anh, với các thành ngữ tiêu cực chiếm ưu thế. Sự khác biệt về cấu tạo từ (tiếng Việt nhiều từ ghép, tiếng Anh nhiều từ đơn) và hiện tượng lặp từ trong thành ngữ tiếng Việt cũng là những đặc trưng văn hóa dân tộc được làm rõ.
Tải không giới hạn tất cả tài liệu, không cần chờ. Chỉ từ 199.000đ/tháng.
Xem gói hội viên